Biblia lui Luther

Devoțional zilnice 21 septembrie 2018

Cuvântul Tău este o candelă pentru picioarele mele şi o lumină pe cărarea mea. – Psalmii 119:105

De departe, Biblia este cea mai tradusă carte din istoria lumii. Unele surse spun că cel puţin unele părţi din Biblie sunt disponibile astăzi în peste 2 900 de limbi diferite. Una din cele mai cunoscute traduceri este cea a lui Martin Luther. Când Biblia în limba germană a lui Luther a văzut lumina tiparului, deja existau paisprezece versiuni High German şi patru Low German. Atunci de ce a ajuns traducerea lui atât de cunoscută şi cu influenţă? Mai mulţi factori au contribuit la acest lucru.

Pe când încă era ascuns în Castelul Wartbug, Luther a tradus tot Noul Testament în mai puţin de trei luni – de la mijlocul lui decembrie 1521 până la începutul lui martie 1522. Ce realizare uimitoare! După câteva revizuiri, Noul Testament în germană a fost publicat pe 21 septembrie 1522. Din acel moment, Luther a continuat să îl revizuiască şi să traducă şi Vechiul Testament. În 1534 a fost tipărită prima ediţie completă a Bibliei în germană (incluzând și apocrifele).

Toate traducerile germane anterioare au fost făcute din latina vulgata, perpetuându-se unele din greşelile teologice. Pe baza textelor originale în greacă, ebraică şi aramaică, traducerea lui Luther transpunea mult mai fidel semnificaţia reală a textului biblic original şi chiar au fost corectate unele din acele greşeli. De exemplu, în Fapte 2:38, în Vulgata a fost schimbat, în mod părtinitor, răspunsul lui Petru la întrebarea: „Ce să fac?”, prin: „Fă penitenţe.” Traducerea lui Luther a corectat acest cuvânt şi spunea: „Pocăieşte-te.”

Convins că Biblia ar trebui înţeleasă chiar şi de oamenii de rând, Luther a folosit un limbaj simplu şi de înţeles. El sugera: „Casnica, copiii care se joacă, oamenii de pe stradă sunt cei de la care învăţăm: ascultân-du-i înveţi cum să vorbeşti şi să traduci – atunci ei te vor înţelege şi vor şti cum să vorbească pe limba ta.” Astfel nu este surprinzător că Biblia lui Luther a devenit o forţă motivatoare pentru crearea limbii moderne germane literare!

Oamenii pot fi privaţi de Biblie fie prin faptul că nu au acces fizic la ea, fie prin faptul că se foloseşte un limbaj prea greu de înţeles. Pentru ca Biblia să fie o „candelă” pentru picioare şi o „lumină” pe cărare (Ps. 119:105), mesajul ei trebuie tradus şi comunicat în cea mai de încredere şi mai accesibilă formă cu putinţă. Biblia lui Luther combină aceste două caracteristici.

Ai mai putea citi si aceste materiale:

Frate de sânge cu Iuda Iscarioteanul

  „Poate orb pe orb să călăuzească? Nu vor cădea amândoi în groapă? Nu este ucenic mai presus decât învăţătorul său; dar orice ucenic desăvârşit va fi ca învăţătorul său.” (Luca 6:39) Este Vinerea Mare. Cu peste 2.000 de ani în urmă, un om a luat o decizie în inima sa, care avea să schimbe cursul istoriei, atât a umanităţii, cât și a istoriei sale personale. „Ești o Iudă!” i se spune astăzi celui care repetă greșelile strămoșului său din Israelul antic. Iuda Iscarioteanul, căci despre el vorbim, reprezentant al tipologiei isteţului subversiv și trădător, este condamnat pe vecie să sufere oprobriul istoriei pentru oricât ar ţine ea. Portretul său a părăsit cercul credincioșilor și a intrat în mentalul colectiv, unde nimeni nu caută să îl înţeleagă deplin. Ideea că am putea împărţi trăsături de caracter cu acest personaj care L-a trădat pe Iisus nu încape în imaginaţia colectivă. Nimeni nu vrea să fie ca el sau să aibă prieteni ca el. Cu toate acestea, „umanitatea sa era perfect autentică și este absolut identică cu a noastră, (…) iar personalitatea sa relevă o condiţie mentală foarte similară conștiinţei obișnuite a oamenilor de azi”, apreciază profesorul Uraguchi, de la Universitatea de…

Semnele Timpului.ro